LOT 10:
[Классический русский перевод с приплетом «Жизнеописания»] Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем : с 24 ...
more...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sold for: 22,000р
Start price:
11,000
р
Buyer's Premium: 23%
|
[Классический русский перевод с приплетом «Жизнеописания»] Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем : с 24 рисунками Флаксмана, превосходно изображающими отдаленныя времена, повествуемыя Гомером, и с виньеткою 7 портретов героев Илиады, превосходно выгравированными знаменитым нашим русским первым профессором гравирования, академиком Н. Уткиным : [в 2 т.]. - 3-е изд., напеч. с экз., испр. переводчиком и хранящагося в Имп. Публ. б-ке. - СПб.: у издателя, книгопродавца Лисенкова, 1861; 15,2х12,3 см.
Т.1. - [6], XXII, 360 с., [15] л. ил., портр.;
Т.2. - 390, VII, [3] с., [10] л. ил., портр.;
Приплет: Жизнеописания Гомера и переводчика его Илиады на русский язык Гнедича, с их портретами, находящимися при Императорской Публичной библиотеке. - СПб.: У издателя, книгопродавца Лисенкова, 1867. - 80 с., [2] л. портр.
В двух полукожаных переплетах эпохи с блинтовым и красочным тиснением по корешку с бинтами. Влад. суперэкслибрис «НЯ» на корешке. Тройной крапчатый обрез. Бум. худож. вклеен. экслибрис на форз.: «Из книг Федорова-Давыдова» (худ. М. Дворецкий). Начавший переводить «Илиаду» александрийским стихом Н.И. Гнедич затем отказался от этого замысла и перевёл всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу». «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом.
Общ. потерт. и утр. фрагм. переплета. Блед. разв. и лисьи пятна на сс. Т.1 - утрата своб. л. форз., ошиб. паг. с. V [IV], пометы на отд. сс. и нахз. Т.2 - надр. корешка, помета на своб. л. форз, утр. фрагм. с. 273 и 287 (текст не задет). Приплет - надр. с. 67 (текст слегка задет).
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) — поэт, переводчик. См.-Сок. № 602, Верещагин, № 303.
В двух полукожаных переплетах эпохи с блинтовым и красочным тиснением по корешку с бинтами. Влад. суперэкслибрис «НЯ» на корешке. Тройной крапчатый обрез. Бум. худож. вклеен. экслибрис на форз.: «Из книг Федорова-Давыдова» (худ. М. Дворецкий). Начавший переводить «Илиаду» александрийским стихом Н.И. Гнедич затем отказался от этого замысла и перевёл всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу». «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, в точности передаёт ощущение подлинника по силе и яркой образности языка и считается классическим русским переводом.
Общ. потерт. и утр. фрагм. переплета. Блед. разв. и лисьи пятна на сс. Т.1 - утрата своб. л. форз., ошиб. паг. с. V [IV], пометы на отд. сс. и нахз. Т.2 - надр. корешка, помета на своб. л. форз, утр. фрагм. с. 273 и 287 (текст не задет). Приплет - надр. с. 67 (текст слегка задет).
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) — поэт, переводчик. См.-Сок. № 602, Верещагин, № 303.

