פריט 006:
Переводы Карамзина. 3-е изд. СПб.: В типографии Александра Смирдина, 1835.
עוד...
|
|
![]() ![]() ![]() |
מחיר פתיחה:
5,000
р
הערכה :
5,000p - 6,000p
עמלת בית המכירות: 18%
|
Переводы Карамзина. 3-е изд. СПб.: В типографии Александра Смирдина, 1835.
В 9 т. Т. 1. [4], 233, [3] с.. В полукожаном переплёте эпохи с потухшим золотым тиснением. Реставрация сгибов корешка и уголков крышек (поновлены), разводы от влаги, фоксинги. Новые Мармонтелевы повести: Деревенские завтраки. Приятный вечер. Так должно было.Перевод сентиментальных повестей Мармонтеля оказал большое влияние на Карамзина как на писателя и на русскую литературу того периода в целом.
«Новые Мармонтелевы повести» предлагали своего рода типологию возможных любовно-семейных ситуаций. Это был очень нужный и важный опыт для Н. М. Карамзина, открывшего в русской литературе рубежа XVIII - XIX веков высокий эротизм и давшего в повестях «Бедная Лиза», «Наталья боярская дочь», «Юлия», «Прекрасная царевна и счастливый карла» образцы нового языка любви. В своих прозаических переводах Карамзину удалось преодолеть книжную затрудненность и искусственность форм русского литературного языка, используя сентиментальную лексику и фразеологию. В целом эта переводческая практика Карамзина способствовала выработке им норм литературного русского языка.
![](https://bidspirit-portal.global.ssl.fastly.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)
![](https://bidspirit-portal.global.ssl.fastly.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)