Без постаукционных продаж. Комиссия аукциона - 10% при оплате в течение 10 рабочих дней - по 8 октября. После 8 октября комиссия 15%
פריט 61:
[Прижизненное издание самой известной лесбиянки Петербурга] Т. Щепкина-Куперник. Труждающиеся и обремененные. - М.: ...
עוד...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
נמכר ב: 5,000р
מחיר פתיחה:
1,000
р
עמלת בית המכירות:
10%
|
[Прижизненное издание самой известной лесбиянки Петербурга] Т. Щепкина-Куперник. Труждающиеся и обремененные. - М.: Издание Д.П. Ефимова, 1903. - [1], 411 с., твёрдый владельческий переплёт с бинтами и золотым тиснением, формат 16,3х13,3 см.
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952) - театральная мемуаристка, биограф актрисы Ермоловой, переводчица Шекспира, Лопе де Вегт и Ростана, подруга А.П. Чехова. Английский славист Дональд Рейфилд назвал ее в своей книге о Чехове и Суворине: «Самой известной петербургской лесбиянкой, вышедшей замуж за самого обаятельного петербургского донжуана».
Будучи приятельницей И. И. Левитана и А. П. Чехова, в январе 1895 года сумела примирить двух рассорившихся и едва не стрелявшихся друзей, устроив им неожиданную встречу в Мелихово. Эта нашумевшая в творческих кругах история подробно описана в повести Ивана Евдокимова «Левитан». Близкая подруга Александры Коллонтай на протяжении многих лет.
Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Её стихотворение «На родине» («От павших твердынь Порт-Артура…»; 1905) стало народной песней. Она была дважды удостоена почётных отзывов Пушкинской премии Академии наук: в 1903 году за поэтические сборники «Мои стихи» (М., 1901) и «Из женских писем» (2-е изд. М., 1903), в 1907 году — за «Сказания о любви» (М., 1910).
Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Грёза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орлёнок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка). Ей принадлежат переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Месть Амура», «Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.).
Всего она перевела на русский около шестидесяти пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 года.
Состояние: переплёт потёрт, углы сбиты; на титульном листе карандашные пометки; на страницах следы от влаги, листания, карандашные пометки; некоторые страницы надорваны, подклеены.
![](https://bidspirit-portal.global.ssl.fastly.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)
![](https://bidspirit-portal.global.ssl.fastly.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)